Хозяйке на заметку. Посещение магазинов IKEA не только оставляет дыру в семейном бюджете, но и обогащает ваш словарный запас (важное условие: ходить надо не в своей стране, а в какой-нибудь другой).
Новые слова на чужом для вас языке запоминаются быстрее и выветриваются из головы дольше, чем при использовании соответствующего раздела любого учебного пособия: ведь тут нет готовых вариантов перевода, надо подбирать правильный ответ самостоятельно (получается то самое усилие, которое как раз вознаграждается), а всё вокруг — сплошное наглядное пособие.
Написано на красно-коричневом комоде с двумя ящиками, что он Komoda se 2 zásuvkami, červenohnědá, — и точно, всё так и есть (это потом выяснится, что zásuvka — это ещё и розетка, но потом, не раньше). Сказано о стеллаже, мол, Knihovna, — и тоже никаких сюрпризов (может, только слово «библиотека», но это не так удивительно, как розетки; хотя и там есть своя логика, если задуматься о синонимах к какому-нибудь «втыкать»). Нарисовано на зеркале, что оно Hemnes, — сразу понимаешь: это про коммуну в фюльке Нурланн, что на севере Норвегии.